sleepless.
engineer, marketer, cook.
hopelessly geek.
ㄚ ㄉㄡ ㄚˋ.

Beliefs:

*Han shot first.
*MacGyver is my hero.
*The price will drop in a month, but I need it NOW.
*Because he loves him.

"願原力與你同在"
 
 
 
Touched Touched
by Paola Pittoni

Standard Landscape
92 pgs, Premium Paper

Buy
 
Layout by BVR



To wish impossible things
I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten,
and children listen
To hear sleigh bells in the snow...

Labels:

Sunday 29 November 2009 @ 23:28 - link - 4 comments
Quello che potete mangiare con - 2.0
2.0 - Quello che potete mangiare con circa 11 euro, aka, un altro "all you can eat", questa volta ad Yilan, realizzato nell'interno di una splendida serra.

Alla fine del pranzo io stavo male. Veramente.
Le persone con me?
"Andiamo a prenderci una crepe con il gelato e le noccioline?"

Hanno un dono.



















Labels:

Monday 23 November 2009 @ 13:14 - link - 1 comments
搬家
Qualche tempo fa pensavo: ma perché non posso semplicemente traslocare come tutti?
Perché non potrei portare le mie cosette viola qui evitando spedizioni EMS che arrivano dopo anni biblici?
Mettere tutto in macchina, chiudere con lo spago alla Remì e via.

In fondo, potrei fare Slovenia, Croazia, Bosnia, Kosovo, Bulgaria, Turchia, Iran, Afghanistan, Pakistan, India, Nepal, (Tibet), Myanmar, la Cina del Sud e, dotata di una barchetta, arrivare a Taiwan.

No, comodo.

Labels:

Thursday 19 November 2009 @ 22:43 - link - 2 comments
La classe e il kinder bueno
La luce non era bellissima, quindi non ho fatto molte foto.
Ma lui, con il suo strabismo, il suo completo da urlo e i suoi kinder bueno, lui sì, era bellissimo.

E.
Mi ha pure detto grazie.

*div class="LOOOVE"*
In italiano.
*/div*

[Will -pucci- Pan]

Labels: ,

Monday 16 November 2009 @ 01:36 - link - 2 comments
La zàcca e lo siòcco
La zàcca e lo siòcco.
O anche.
Cuma al dialètt Mudnés al dvénta Taivanés.

Recentemente ho deciso che sapere non-parlare una lingua sola non era sufficiente.
Mi sono quindi inscritta ad un corso di Taiwanese.
Per ora non ho avuto tempo di fare molte lezioni, ma, per quel che ho capito, almeno per parlare con forte ACCENTO taiwanese è semplicemente necessario pronunciare in modenese tutte le espressioni cinesi che si conoscono.
Per capirci, se mia nonna pronunciasse a caso una frase cinese, le verrebbe fuori un accento taiwanese naturale quasi perfetto.

Per chi non ha la più pallida idea di come si trascriva il cinese con le lettere latine (ovvero come me, visto che io lo scrivo con una traslitterazione fonetica che non usa l'alfabeto latino* e si chiama bopomofo o zhuyin) vi faccio qualche esempio trascrivendo la pronuncia "alla Maxibon", ovvero, per intenderci, tciu gust' is megl' ke uan.

我不知道, qualcosa di molto simile a uo pu g(dolce) tao, pronunciato con accento taiwanese diventa uo pu z tao. Così come 真的 gende diventa zende o 好吃 hao c(dolce) diventa hao z' e 州 gio(u) diventa zo(u).
Voilà. La giacca è la zàcca: la [tʂ] diventa [ts] e la [tʂʰ] diventa [tsʰ] .

謝謝, più o meno sciè scie, alla taiwanese diventa sè se o 山 scian diventa san e 士林 sc(dolce) lin diventa s lin.
Lo sciocco diventa siòcco: la [ɕ] e la [ʂ] diventano [s].

Sfortunatamente il Taiwanese è un tantinello più complicato di così, con i suoi OTTO toni e con parole che richiamano molto più il cantonese che il mandarino, ma diciamo che il mio cinese di sopravvivenza viene decisamente aiutato dall'avere metà ramo famigliare di Modena e, di conseguenza, dal mio pronunciare in modo sostanzialmente SCORRETTO ma molto molto locale.
Giusto per la cronaca, qualche esempio di Taiwanese vero, con le evidenti differenze con il mandarino, lo potete vedere qui di seguito:

這是什麼?
Mandarino: Ge sh(dolce) sc(e) m(e)?
Taiwanese: Ze si siam mi?
你要去那裡?
Mandarino: Ni iao ciu na li?
Taiwanese: Li be ki do ui?
台灣有很多好吃的東西.
Mandarino: Taiwan io(u) hen duo hao c(dolce) d(e) ton' sci.
Taiwanese: Daioan ia ci au zin ze ho ziah e mih ghia.

*Apro qui una parentesi sulla mia personale battaglia sull'alfabeto latino.
I simboli dell'alfabeto latino vengono usati dalla maggior parte delle popolazioni del mondo come rappresentazione grafica di fonemi più o meno diversi. Sono quindi, appunto, una mera rappresentazione regolata da convenzioni.
Per questo motivo se un italiano legge "A" con /a/, un inglese legge "A" con /eɪ/. E, fino a qui, chissenefrega.
TUTTAVIA l'alfabeto latino, rimane, appunto, LATINO. Quindi, secondo il mio punto di vista, nel momento in cui perde il suo utilizzo di rappresentazione grafica di un fonema linguistico particolare DEVE essere letto secondo il suo fonema LATINO, quindi /aː/ per "A".
Se, per dirne una puramente *A CASO* sto facendo un esempio parlando in cinese e dico "signor A" e "signor B", ovvero "A先生" e "B先生", quello che dovrei pronunciare, secondo me, è "/aː/先生" e "/beː/先生" perché A e B sono lettere latine e non appartengono al cinese. Fuori contesto, sono solo lettere latine.
Per sfiga, invece, nel momento in cui sono decontestualizzate diventano "lettere inglesi" o, peggio, "lettere americane".
E non ci sono santi, ma le INSEGNANTI CINESI ti correggono perché dici "/aː/先生" invece di "/eɪ/先生".
Detto tra noi, per quanto sia poco confuciano, a me girano di bestia ogni volta.

Labels:

Sunday 15 November 2009 @ 09:42 - link - 2 comments
Tutti a tavola
Oggi sarò caritatevole e vi posterò la solita lista di cose buone in un comodo orario pre-cena.
Brava eh?













Labels:

Friday 13 November 2009 @ 01:58 - link - 2 comments
謝謝你
...就是因為你.
我應該告訴你.
謝謝.

[祝你生日快樂].

Labels: ,

Tuesday 10 November 2009 @ 22:38 - link - 2 comments
Anche lei qui, signora Scappellalo?
Dato che il mandarino è una lingua sillabica, tutte le 10.000 parole che conosce un cinese medio adulto vengono, di fatto, composte da circa 400 sole sillabe.
Capite subito, quindi, che la stessa sillaba, pace al fatto che può essere pronunciata con toni diversi, può significare, comunque, MOLTE cose. E così pure la combinazione di due sillabe differenti.
Per questo motivo il caso di omofonia delle parole è SUPER frequente e la Pappu ha cominciato ad usarlo per fare ridere di gusto i suoi amici.

Ho scoperto infatti che questo modo di fare umorismo è molto comune, addirittura usato in Cina continentale per aggirare la censura su internet di parole giudicate non carine, come il "terribile" 肏你媽 o 操你媽, letteralmente fotti tua madre, sostituito con 草泥馬, che vuole dire alpaca o, il mio preferito in assoluto, una traslitterazione cinese per fuck you, 法克魷, ovvero seppia franco-croata.
Questo ha scatenato la creatività di navigatori e businessman e portato alla creazione di storie e la composizione di canzoncine che trattano di questa alpaca che se ne sta nel deserto dei Gobi e persino la vendita di pelouches e gadget. Dei GENI.

"OH! Seppia franco-croata!".

Tornando a me, molte delle battute sono relative al mio nome cinese, 皮保拉, che la mia prima insegnante, pover'anima, mi aveva scelto probabilmente per due motivi: 保拉 è la maniera più comune di traslitterare il mio nome vero (come si vede qui nella wiki) ed è semplice da scrivere e 皮 perché, seppur un ormai poco frequente cognome (ma faceva parte dei 100 più diffusi cognomi nell'antica Cina) ricorda il mio PIttoni.

Insomma... all'apparenza un nome normale.
Magari non molto bello da vedere, di certo non un nome scelto da un genitore cinese (perché il carattere 保 è composto da 人 persona e 呆 idiota, ritardato), ma comunque abbastanza normale.

La battuta più scontata è il classico da fine pasto: qualcuno dice 我飽了, sono pieno, e io aggiungo 我...保拉, sono Paola, visto che le due espressioni suonano molto simili.
Una freddura da il lupo ululà e il castello ululì, per capirci.

Ma la mia vera perla è ben peggiore.

Ho infatti realizzato che se il mio nome viene letto al contrario (e, per esempio, sul mio timbro ufficiale è scritto al contrario, in quanto tradizionalmente scritto da destra verso sinistra) diventa quasi omofono di 拉包皮, letteralmente tira il prepuzio.
Vi lascio immaginare le conseguenti GRASSE risate quando lo faccio presente.

"Anche lei qui, signora Scappellalo?"

Labels:

Monday 9 November 2009 @ 19:50 - link - 4 comments
Season of Fireworks

Questi i due minuti finali dei 30 (30!) totali del Festival di Fuochi d'Artificio di Taipei 2009, uno dei momenti più emozionanti della mia vita qui e, di certo, il più bello spettacolo pirotecnico a cui abbia assistito (e, credetemi, ne ho visti TANTI).
Il video NON è mio, ma è stato girato da jdwu (utente di youtube), al quale ho allegramente fregato il video data la qualità molto alta, contrariamente al formato francobollo girato dal mio telefono cellulare. Tuttavia, data la sua posizione -panoramica ma MOLTO distante- lui/lei non poteva godere, come me, invece, della MUSICA ORIGINALE DI SOTTOFONDO, che, giuro, era VERAMENTE Funiculì Funiculà per il finale.
Ho quindi encodato il suo video con il mio audio spuffo ma originale (mi si sente chiaramente singhiozzare per l'emozione), per farvi apprezzare il più fedelmente possibile questo spettacolo incredibile.

Labels:

Sunday 8 November 2009 @ 06:18 - link - 2 comments
Simpatiche percezioni climatiche
Segue la seconda puntata di "La Pappu, Taiwan e le simpatiche percezioni climatiche".
[di cui la prima puntata è qui]

自從我住在台灣以後,有的時候我真的不能了解人們啊.
再我能適應這裡的氣候(很濕),我也不適應在電影院,房屋,博物館,學校,公車,什麼的...裡面的氣溫.
從2005年到2008年我的工作是研究 HAVC systems, 所以我以為我了解人們的習慣,沒想到我不明白台灣人:夏天在外面有28-38度,在裡面冷氣是18-22度(!)可是他們覺得超舒服所以穿薄薄的衣服.冬天的時候雖然外面有15-24度(暖和啊!),可是他們覺得天氣非常冷然後他們穿厚厚的衣服...
所以有18-22度的時候對台灣人來說,冷氣的溫度很舒服,可是外面很冷!O.ò
而且,冬天的時候在房子裡有15-24度(!),因為一般而論,沒有暖氣啊.
對歐洲人們來說最舒服的溫度是從22度到25度.
不到22度的時候,尤其是有冷氣時,我們覺得真的冷得受不了

所以.
冬天我們需要暖氣.
然後.
冷氣是20度的時候我們覺得FUCKING不舒服的啦.

Labels: ,

Friday 6 November 2009 @ 23:05 - link - 1 comments
Confusa (e felice)
工作工作.
每天有新的事情。我不知道明天會怎麼樣。
有一天我是一個電視節目的廚師, 有一天我是一個網路的營銷專家。
我是老師。我是學生。
無論什麼。
我很高興(這很重要),有一點混亂,並沒有空。
但我覺得這就是人們所謂的“生活”。
然後。

音樂,man,音樂真的是超厲害的啦。

哇啊啊啊啊啊啊!

Labels:

@ 03:53 - link - 3 comments
Ratatouille
Vediamo.
Le assurdità si susseguono come cartine di caramelle gettate sul pavimento.
Per fortuna c'è 我在, così tutti possono seguire le mie inutilità in diretta.
Ma, nel caso ve ne fosse sfuggita qualcuna.

1.
Curry e Pappu al cinema.
Scoprono che il film che stanno per vedere è IN RUSSO.
Ma non c'è problema.
Perché ci sono i sottotitoli in CINESE.

"Александр Васильевич !!!"
"亞歷山大"
"Анна Тимирёва !!!"
"安娜"

[No, i cinesi si rifiutano di tradurre anche i cognomi, che, peraltro, i russi continuano a ripetere per intero]

2.
Invitata alla sfilata di Marc Jacobs, che manco sa chi sia, ammette, limite suo, la Pappu riesce a non riconoscere non solo famose star del cinema di altissimo calibro (tipo l'unica artista cinese ad essere stata candidata per un Oscar), ma anche VIP meno noti, ma che LE ERANO GIA' STATI PRESENTATI.
Sono il mito di me stessa.







3.
La Pappu, visto che già non usa Skype e MSN, ha pensato bene di installarsi anche QQ così potrà NON usare anche quello.
Dopo un giorno arriva già il marpionissimo cantonese di 29 anni, che dopo 10 minuti che chattiamo mi dice "davvero sei stata in Italia?" e io "beh, sì, sai... essendo ITALIANA..." e lui "non l'avevo capito! Ma scrivi in cinese!".
Ok. O il mio cinese scritto SPACCA o lui è un turborincoglionito.
(Io mi gioco la seconda).

4.
A 新北投 è iniziata la stagione degli hotsprings.
Così il comune ha adibito una metropolitana, fatta ad immagine e somiglianza di un onsen locale, per trasportare i visitatori nei luoghi delle terme. Tutto in finto legno con tanto di tradizionali botti per lavarsi (salvo che queste hanno dentro ultratecnologici televisori LCD).

PECCATO.
Peccato che, nel frattempo, il MIO 溫泉 preferito chiuda, per ristrutturazione, per almeno 4 mesi, dopo che "il signor Mario", overo l'omino addetto alla distribuzione delle chiavi e delle cuffie, avendomi presa in simpatia, mi aveva dato coupons per entrare a 100nt invece che 300nt più o meno fino al prossimo MILLENNIO.
Ora mi toccherà andare a trovarne un altro altrettanto bellino per sopperire all'astinenza in questi mesi di assenza.

5.
Fare delle lasagne con il dolceforno Harbert è possibile.
Questa la straordinaria e recente scoperta di alcuni ricercatori che hanno cotto 6 teglie del famoso piatto tradizionale italiano in un fornetto scalda brioches di 25x25x30 cm.
Unico inconveniente? Dopo l'ultilizzo il fornetto muore stremato.
Pazienza, la cena della famiglia è un successo.


[Foto di Alessandra Pepe]

Labels: ,

Thursday 5 November 2009 @ 01:42 - link - 2 comments
L'amore è sempre uno solo
Sapete che vi dico?
愛就是愛.
Qui, lì, dovunque voi siate.

I sorrisi, i colori.
I legami, le persone.

Sì, ok.
Qui non c'era la Carrà.
Ma guardate le foto di oggi e confrontatele con queste o queste o ancora queste.
愛就是愛.

[Gay Parade in Taipei 2009]

Labels: , ,

Sunday 1 November 2009 @ 02:25 - link - 0 comments